Przejdź do treści
Powiatowa i Miejska Biblioteka Publiczna, ul. Józefa Szafranka 7, 44-200 Rybnik
Kontrast
Rozmiar

Wpadnij do biblioteki!

Tydzień Bibliotek w Rybniku! Biblioteka. Odkrywasz. Otwierasz. Tłumaczysz świat.

Przed nami wielkie święto bibliotek i bibliotekarzy czyli Tydzień Bibliotek! 🎉🥳
 
W tym roku hasło przewodnie wydarzenia brzmi Biblioteka: Odkrywasz. Otwierasz. My postanowiliśmy dorzucić coś od siebie: Tłumaczysz świat! 📖
W dniach od 11 do 14 maja zapraszamy Was na cykl wyjątkowych wydarzeń z przekładem literackim jako motywem przewodnim. Chcemy Wam pokazać, na czym polega praca tłumaczy i tłumaczek, zaproponować Wam spotkania z literaturą zagraniczną: tą najnowszą i tą klasyczną, a także pokazać, jak dyskusja o tłumaczeniu może nas otworzyć na rozmowy o świecie i tożsamości.
 
W programie wspaniali goście i gościnie z Polski i zagranicy, tłumacze i tłumaczki, pisarze i pisarki – nie może Was zabraknąć!
Poniżej pełny program wydarzeń, zarezerwujcie sobie dla nas czas. Na wszystkie wydarzenia wstęp wolny!
 
🟡 11 maja o 17.30 „Czy Hamlet był Ślązakiem?”* – Spotkanie z Mirosławem Syniawą - najwybitniejszym pisarzem, poetą i tłumaczem języka śląskiego, autorem znakomitych tomów poezji oraz przekładów, także scenicznych. Będzie to dwujęzyczna, polsko-śląska rozmowa o języku matczynym i domowym, o literaturze po śląsku i o Śląsku. Poruszymy też temat wyzwań przekładu, zastanowimy się, czy Hamlet może godać po ślonsku, czy historie maluczkich są ważne i co właściwie znaczy dziś być Ślązakiem. Spotkanie poprowadzi dr Karolina Pospiszil.
 
🔴 12 maja o godzinie 18.00 „Buddenbrookowie” wracają, czyli spotkanie z Jerzym Kochem, poetą, niderlandystą i germanistą, profesorem Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytetu Stellenbosch (RPA), tłumaczem książki „Buddenbrookowie” Thomasa Manna. Zapraszamy na rozmowę dookoła najnowszego przekładu klasyka literatury, jakim są „Buddenbrookowie” Thomasa Manna. Jak dziś czytać „Buddenbrooków”? Jak tłumaczy się klasykę, którą czytały już pokolenia? Jak znaleźć język dla XIX-wiecznej powieści? Te i inne pytania będą świetną okazją, by porozmawiać o sztuce przekładu literackiego, a także by lepiej poznać twórczość Thomasa Manna i jedną z najważniejszych sag rodzinnych w historii literatury europejskiej. Spotkanie prowadzą Paulina Rzymanek i Elżbieta Janota
 
🟢 13 maja o 18.00 Jak tłumaczyć stratę, jak przełożyć tożsamość. Spotkanie z dr Arturem Madalinskim, autorem książki „Przewaga rozpaczy” o Feliksie Netzu, poecie, eseiście, radiowcu, tłumaczu Sándora Máraiego i ambasadorze jego twórczości w Polsce. Artur Madaliński – krytyk literacki i menadżer kultury. Wykładowca Uniwersytetu Śląskiego, dyrektor Biblioteki Śląskiej w Katowicach. Spotkanie prowadzi Aleksandra Klich
 
🔵 14 maja o 17.00 „Martwe miasto, żywa pamięć”* – spotkanie z Karin Lednicką, autorką bestsellerowego "Krzywego Kościoła", poruszającej opowieści o losach mieszkanek i mieszkańców Karwiny oraz samego „zanikłego miasta”. Podczas spotkania porozmawiamy o mieście, którego już nie ma, o kosztach industrializacji i o przemianach związanych z odejściem od przemysłu. Będzie to także rozmowa o życiu na pograniczu, w miejscu, gdzie mieszają się języki, religie, porządki i pamięci. Zastanowimy się również nad siłą historii zwykłych ludzi, którzy często wydają się jedynie trybikami w wielkiej machinie, a w rzeczywistości znaczą więcej, niż im się wydaje. Zapraszamy na spotkanie o pamięci, tożsamości, utracie i o tym, jak wielka historia zapisuje się w losach pojedynczych ludzi. Spotkanie poprowadzi dr Karolina Pospiszil. Na język polski przetłumaczy je Kamil Czaiński
 
*Wydarzenia organizowane w ramach projektu "Rybnik - w kierunku zielonej przyszłości", współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Sprawiedliwej Transformacji w ramach Programu Fundusze Europejskie dla Śląskiego 2021-2027.
 
Organizatorami Tygodnia Bibliotek w Rybniku są Powiatowa i Miejska Biblioteka Publiczna w Rybniku oraz Archiwum Rybniczanek i Rybniczan.
 
NASI GOŚCIE
 
Jerzy Koch: 

tłumacz, poeta, niderlandysta i germanista, profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytetu Stellenbosch (RPA), badacz stowarzyszony Uniwersytetu Wolnego Państwa w Bloemfontein (RPA), w latach 1985–2011 związany z Uniwersytetem Wrocławskim. Jest autorem m.in. monografii o recepcji literatury niderlandzkiej pt. Multatuli (1820-1887) w Polsce (2000), dwóch tomów Historii literatury południowoafrykańskiej (2004, 2012) oraz współredaktorem i autorem historii literatury niderlandzkiej „Widzę rzeki szerokie…” Z dziejów dawnej literatury niderlandzkiej (t. 1) oraz „Widzę rzeki szerokie…” Z dziejów literatury niderlandzkiej XIX i XX wieku (t. 2, 2018).

Tłumaczył książki autorów i autorek holenderskich, flamandzkich, niemieckich oraz południowoafrykańskich, m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Ingrid Jonker, Etienne’a Leroux, Breytena Breytenbacha, Wilmy Stockenström i Antjie Krog, a z niemieckiej Thomasa Manna. Za dorobek tłumaczeniowy otrzymał nagrodę im. Nijhoffa (1995), a za propagowanie kultury niderlandzkiej w Polsce ANV-Visser-Neerlandiaprijs (2008) oraz nagrodę Ministerstwa Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów (2009) i belgijski Order Oficerski Leopolda I (2010). Wyróżniony w 2003 i 2005 Nagrodami Ministra Edukacji Narodowej i Sportu oraz w 2021 roku Nagrodą Ministra Edukacji i Nauki za całokształt dorobku naukowego, a w 2015 otrzymał od Fundacji „Afryka Inaczej” aFrykas Roku w kategorii nauka.

W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści Niepokój przychodzi o zmierzchu (2021) Lucasa Rijnevelda. Nagrodę tę otrzymał w 2023 roku za przekład kolejnej powieści Rijnevelda Mój mały zwierzaku (2022). Jest autorem dwóch tomów wierszy napisanych w języku afrikaans Pleks van plaas (Kapsztad 2020) oraz Polkadraai (Oudtshoorn 2022).

Artur Madaliński – krytyk literacki, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, literacki, menadżer kultury, aktywista czytelniczy. Wykładowca Uniwersytetu Śląskiego, dyrektor Biblioteki Śląskiej w Katowicach.

Zajmuje się literaturą XX wieku, współczesną prozą polską i melancholią. Autor wielu esejów, recenzji i rozmów z pisarzami, publikowanych, między innymi, w „Twórczości”, „Kontekstach”, „FA-arcie”, „Kresach”, „Pograniczach”, „Więzi”, „Nowych Książkach”. Pisał także dla „Tygodnika Powszechnego”, „Polityki”, „Rzeczpospolitej”, „Kultury Liberalnej” „Newsweeka” i „dwutygodnika”. Stały współpracownik miesięcznika „Znak”, gdzie najczęściej publikuje swoje rozmowy, eseje i teksty krytyczne.

Karin Lednická (ur. 1969) to czeska pisarka, publicystka i wydawczyni. Urodziła się w Karwinie, a dorw Hawierzowie, całe życie związała z regionem Śląska Cieszyńskiego, któremu poświęca swój dorobek pisarski. Jej twórczość jest ceniona za wyjątkowe połączenie przywiązania do faktów historycznych z angażującą, literacką narracją, przywracając pamięć o lokalnych społecznościach i trudnej historii pogranicza.